スタートアップのための “お宝” ②
前回話してきた、「違和感」の正体とは?
それは、アメリカのマーケッターが書いたコピーライティングの本やマーケティングの本を翻訳して発行しているものと、神田さんの翻訳本の翻訳力の差なのである。
何のこっちゃ?
と思われた方も多いかもしれませんが、誤解を恐れず言うと、バックグランドと経験の差だと思う。
英語を日本語に訳すことはできても、マーケティングやコピーライティングのバックグラウンドがないと、ニュアンスが上手く伝えられていないのではないか。もちろん、その会社の方が監修をされてはいると思うんですが、何か回りくどいし、コチラの馴染みのない、アメリカの事例をそのまま持ってこられてもなー、というのが正直な感想です。
そのまま、訳したところで日本人にどれだけ意味があるんだろう。
この2980円の定価の本をメルカリに出展すると、キレイな状態でも、いいところ600円ぐらいにしないと買ってもらえません。(市場の価値は正直だなー)
その点、神田さんが翻訳したものはスイスイ読めるのです。
日本人にわかる表現に置き換えたり、事例をわかりやすくかみ砕いてくれたりもして納得感が違います。さすがに日本一のコピーライターにして日本一のマーケッター(注:マーケターではありません)です。
ところが、スタートアップしたばかりの起業家にとって、神田さんの本をそのまま読めばいいというものでもありません。
ちょっと気付いたことがあり、私は読み方を変えるようになったのです。
この続きは次回に。